ترجمه‌ي آلماني آدام پولاك از «شاهنامه» در راه است

خبرگزاري دانشجويان ايران – تهران
سرويس: فرهنگ و ادب – كتاب

نصرت‌الله رستگار از به پايان رسيدن ويرايش و تدوين و زير چاپ رفتن ترجمه‌ي آلماني «آدام پولاك» اتريشي از حدود 20هزار بيت «شاهنامه»‌ي فردوسي در قالب شعر آلماني خبر داد.

 

اين استاد زبان و ادبيات و فرهنگ ايران در دانشگاه وين اتريش در گفت‌و‌گو با خبرنگار بخش فرهنگ و ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، عنوان كرد: اين ترجمه شامل حدود 20هزار بيت از بيت‌هاي بخش تاريخي «شاهنامه»ي فردوسي است كه در زمان جنگ جهاني دوم توسط «آدام پولاك» اتريشي ترجمه شده و پس از گردآوري و ويرايش، هم‌اكنون در آلمان زير چاپ است.

 

او افزود: پيش از اين در نيمه‌ي اول قرن نوزدهم نيز بخشي از «شاهنامه»ي فردوسي توسط «فردريش روكرت» به زبان آلماني ترجمه شده بود.

 

به گفته‌ي رستگار، اين ترجمه‌ي آلماني كه توسط «آدام پولاك» انجام شده، از بخش اسكندر تا پايان بخش يزدگرد را شامل مي‌شود و با كمك رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در اتريش با همكاري فرهنگستان علوم اين كشور در 1600 صفحه و چهار جلد گردآوري، ويرايش و تدوين شده و به زودي در آلمان منتشر مي‌شود.

 

پژوهشگر ارشد پيشين انستيتو ايران‌شناسي اتريش كه كار ويرايش و تدوين اين اثر ترجمه را بر عهده داشته است، در پايان با بيان اين‌كه هنوز هيچ ترجمه‌ي كاملي از «شاهنامه»ي فردوسي به زبان آلماني منتشر نشده است، گفت: ترجمه‌ي كامل «شاهنامه»ي فردوسي به زبان آلماني سنگ بزرگي است كه اميدواريم نسل‌هاي آينده بتوانند با جمع‌آوري بخش‌هاي ترجمه‌شده‌ي اين شاهكار بزرگ ادبي از جمله ترجمه‌هاي «پولاك» و «روكرت» و ديگران، اين كار بزرگ را به پايان برسانند.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *